Revelation of the Conflict of Communication via the Print Mass Media
Presenter: Neo Keng Hwee
Language is dynamic and ever-evolutionary. There are new emergent words coining into use while others falling into reclusion from the lexicon daily. Essentially, language, serving as a tool of communication and interaction, reflects social changes, which assume their expressions in language, thus resulting in the advent of neologisms. Neologism is perhaps the professional translator’s biggest problem owing to the cultural difference across languages. During inter-cultural communication, particularly via the print mass media, the vacancy of cultural words in the target language to express meaning equivalent within the scope of the source language, often creates conflict of understanding. It is therefore imperative for the translator to employ appropriate strategies during translation to avoid conflict of communication among the target audience. This paper will focus on demonstrating the effectiveness of using the cultural turn approach between domestication and foreignization in the Chinese-English translation of Chinese neologisms (2006 to 2010) on Factiva (2011 to 2015), which is a content analysis of the English translated Chinese neologisms in terms of its frequency of occurrences, recency of its distribution across various online newspapers by date and coverage by most mentioned subject categories of the most widely read sources of online newspapers. Based on the above exploratory study, it is hoped that through examining the current receptivity level of the English translated version of the Chinese new media neologisms, future translation strategies could be further enhanced under the approach of cultural turn to cope with the ever-evolving emergent neologisms in order to minimize the conflict of communication via the print mass media.
Keywords: Neologism, Cultural Turn, Domestication, Foreignization, Conflict of Communication, Factiva, Print Mass Media About the Presenter
I was born and raised in Singapore, and graduated from National University of Singapore (NUS) in 2007, majoring in Chinese Linguistics. I joined the Ministry of Education (MOE) after graduation: having served as a Secondary School Chinese Teacher for three years before seconded to the Singapore Centre for Chinese Language (SCCL), working as a Project Officer in event management, Research Assistant in “CLB Oracy” and Editor in journal papers for two years. The exposure to the intensive research work in the field of the pedagogy of Chinese as a second language teaching serve as a great impetus for me to enroll in the Double Degree M.A. by Research in Chinese Linguistics (Specialization in Translation) from NUS and Peking University. My research interests are primarily in second language acquisition, lexical semantics, media translation and pragmatics.