Whose Responsibility Is It?
Presenter: Hyden Toonen
A ‘good quality translation’ is a term open to wide debate. In a world where language is open to interpretation, who is to say one translation is better than another?
In an ever-changing industry of paying customers, a systematic approach to implementing quality control is critical to producing a ‘good translation’.
An effective in-house quality management system, one that doesn’t simply pit the personal preferences of a translator against a proofreader or editor, is key to achieving the ideal translation outcome for a client. Under this scenario, understanding the clients’ needs and objectives, and providing translators with a clear project-brief, scopus, relevant reference materials and required research, is a cornerstone to producing high quality work.
From a Translation Service Provider standpoint, implementing quality checks driven by specific client outcomes disambiguates responsibility for participants (all parties involved in the project) and establishes a clear framework to be adhered to by translators and clients.
Discussion of professional standards, demarcation of responsibility and marketplace-driven requirements under the banner of quality control will be considered in depth.